Donnerstag, 29. November 2007

FISCHEN Lernen in Japan ^^ 投げ釣り、銚子の海で~

Zum 2. Mal im Leben war ich letzten Sonntag FISCHEN! ..oder Angeln - wie man auch sagen möge. それをするのは日本語で投げ釣りというね。人生に2回目だった。^^
Das erste Mal war vor 10 Jahren, an einem Teich - nun konnte ich mit Risa & ihren Eltern ans Meer - den Pazifischen Ozean - fahren, genauer gesagt, nach Chôshi 銚子 in der Präfektur Chiba 千葉県, wo der Tone-gawa (-Fluss) in den Ozean mündet, ca. 2 1/2 Stunden (90 km, in Richtung Osten) mit dem Auto von Tokyo entfernt (- aber wir fuhren von Toride 取手 weg).

Zum Aufwärmen gab's (Foto oben) ein Mittagessen in einem feinen japanischen Restaurant, direkt am Meer - wo man die Fische für die Speisen direkt aus dem Becken ganz rechts entnimmt.. ^^ Und natürlich sitzt man am Boden, auf Tatami.
Risa's Eltern und ich (der mit dem etwas verzogenen Gesicht) - wir haben das für diese Region berühmte Izu-Ebi-Menü 伊豆えび gegessen - Hummerkrabbe?/Zehnfußkrebse? - Wer weiß das? **
Die Beine hab ich ihm übrigens abgebissen, als wären's Kelly's-Chips!
Sie schmecken auch so ähnlich!
Risa's Vater hat mir das Handwerk gelernt - er hat ja alles, was man so beim Fischen braucht, sorgfältig mitgebracht. Da schnalzte es gleich so auf dem Meer!
Blaues Meer - und im Hintergrund gibt's Dämme, zum Schutz vor Taifunen..
Risa's Mutter posierte auch^^, und Risa genoss die wärmenden Sonnenstrahlen - in der Ruhe, vor dem Sturm...
Schon war's soweit - der 1. Fisch, den ich in meinem Leben gefangen habe! 魚さんはかわいそうだね~ Zum Lachen war's mir aber nicht zumute, angesichts der Grausamkeiten des Lebens.. :-(
..Und bis gegen Sonnenuntergang wurden's dann 6 Stück, die ich aus dem Meer gefischt habe! Einmal hatte ich sogar 2 Fische auf einmal an der Angel! **
- Alles "Meerbrassen", auf Japanisch "Suzuki" - 六匹の鱸(スズキ)を釣ったよ。
Es waren so wunderschöne Stunden, an diesem sonnigen Herbsttag (- im Gegensatz zum oft düsteren Alltagsleben Tokyos)..
Auch Möwen haben uns in Scharen beigewohnt.


Jaa, die Fische.. - denen ist's wie folgt ergangen...
スズキ様はね。。
Sind ja ganz zarte, weiche Speisefische.

Neulich hab' auf Mails oft lange nicht geantwortet - zum Teil aus Stress wegen der Japanisch-Midterm Exams (ist recht gut gegangen..), Verzeihung, ne! **

Freitag, 23. November 2007

プリクラ! "Purikura" - Fotowelt ^^

Risa 理紗 hat mich vorgestern in die Welt der "Purikura" eingeführt! :-)

"Purikura" kommt von "Print Club" (- im Japanischen verbalhornt man oft Englische Begriffe und kürzt sie ab) -
Purikura sind, vor allem bei japanischen Schulmädchen, äußerst beliebte Foto-Automaten, die man in jedem Game-Center finden kann.
Praktisch alle haben das hier schon zig Male gemacht - ich nun zum ersten Mal, wir waren in Ikebukuro 池袋 ("Teich-Sack" ^^).
Naja, man kann dabei alle möglichen Hintergründe für die Fotos auswählen - wie z.B. oben rechts: zwei Gesichter, die aus einem Briefkuvert herausschauen.. Wir haben dann aber eher die herkömmlicheren zum Drucken ausgewählt.. ^^
Aber, bevor es soweit ist, kann man auch noch alles Mögliche auf die Bilderchen digital rauf schreiben, -malen oder unzählige süße Effekte hinzufügen!

So geschickt und kreativ war ich zwar nicht (Risa schon viel eher ^^), aber man kann schon außergewöhnlich hübsche Fotos auf diese Art erzeugen! **

Leider hab ich's nicht geschafft, die Bilderchen mit größerer Auflösung einzuscannen, zurechtzuschneiden und hier hochzuladen! °°

Donnerstag, 15. November 2007

Mein 1. Geschichte-Referat auf Japanisch ^^ - 初めて日本語で歴史についてプレゼンした~

Erklärungen weiter unten..

マシュー・ペリー提督

幕末時代


私はペリーが日本に来て、日本にもたらされた歴史的な影響をちょっと説明してみたいです。。

ペリーの1854年の日米和親条約は江戸時代の終わりを進め、1853年から1867年までを「幕末」時代という。

その前にも、江戸時代の徳川幕府、即ち徳川将軍の政府が作った社会はだんだん変わってきて、侍は貧しくなり、徳川幕府には問題が起こっていた。

一般的に言って、将軍というのは国を敵国から守る義務を持っていた。でも、ペリーとアメリカの権力のせいで、徳川幕府が200年以上守っていた「鎖国」を止めなければならなく、日本は開国された。

ペリーが日本に来て以来、特に1858年のタウンセンド・ハリスの日米条約以来 (日米修好通商条約)、欧米の船が長崎以外、日本の色々な港に、例えば、江戸、横浜、神戸で貿易ができるようになり、欧米人も自分の国で使われていた法律で日本に住むことが許された。

ペリーが江戸に来た時、徳川幕府が他の国内政治に関係ない大名に始めて相談してことによって、徳川幕府の弱さが明白に現れてきた。他の侍と大名も、最初は欧米の軍隊的な強さをよく知らなかったので、「尊皇攘夷」という考え方を抱いていた。それは、「海外の影響を避け、将軍の変わりに、京都に昔から住んでいた天皇に日本全国の政権を返す」というものであった。

そのため、日本に来たたくさんの外国人や井伊直弼も暗殺された。井伊直弼は日米修好通商条約に承知した幕府の大切な権力者で、1860年に桜田門で殺された。

結局、特に薩摩と長州という西日本にある欧米の武具のおかげでとても強くなってきた国は徳川の軍隊に対して勝った。

1868年は明治天皇を中心に、日本は近代化を進め、じきに侍も姿を消した。


Im JapanischKurs mussten wir diese Woche ein Referat über eine berühmte japanische Persönlichkeit halten - da haben Karsten (aus Köln) und ich uns für den Amerikaner Commodore Matthew Calbraith Perry entschieden, dem es 1853 als Gesandten im Namen des Präsidenten der USA (Fillmore) gelang, Japan für den Handel mit dem Westen zu "öffnen" (- dies war zuvor nur den Holländern gestattet).

Karsten hat über die Persönlichkeit Perry's und über dessen Leben und Karriere gesprochen, und anschließend ich ein wenig über seine geschichtliche Bedeutung für Japan.. ^^

Dabei war weniger der Inhalt etwas Besonderes für mich - sondern noch mehr, dass ich zum ersten Mal mit eigenen Worten etwas Geschichtliches auf Japanisch formulieren konnte, auch wenn es sehr einfach und nicht wissenschaftlich klingt. **

このプレゼンのスクリプトを書く時は、簡単で学者のように聞こえなくても、初めて自分で歴史について日本語で書くことができたのは僕にとってめっちゃよかったなあ。

Meinen Text hat dann anschließend Risa für mich korrigiert, und so ist schließlich mein Referat zustande gekommen..^^
書いてから、理紗さんが書き直してくれた~。

Weiters ist natürlich diese äußerst komprimierte Darstellung des "Bakumatsu Jidai" (Das Zeitalter des Untergangs des japanischen Shogunats, 1853-1867) nicht hundertprozentig stichhaltig und richtig.
もちろん、この非常に短い幕末時代のまとめは百パーセントのように正しくないにちがいない。
以下は今ドイツ語に訳したばかりのプレゼンだ。。



Aber, wenn ihr wollt: HIER die WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG meines Referates vom Japanischen ins Deutsche:

Admiral Matthew Perry

Bakumatsu Jidai

Ich möchte die historischen Auswirkungen von Perrys Ankunft in Japan ein wenig zu erklären versuchen..

Perrys "Japanisch-Amerikanischer Freundschafts-Vertrag" (= Konvention von Kanagawa) von 1854 hat das Ende des Edo-Zeitalters beschleunigt, und die Zeit von 1853-1867 wird "Ende des Shogunats-Zeitalter" (= Bakumatsu Jidai) genannt.

Auch schon davor hatte das Tokugawa-Shogunat, also die Regierung des Tokugawa-Shôguns, Probleme bekommen, da sich die von ihnen geformte Gesellschaft allmählich veränderte und die Samurai verarmten.

Allgemein gesagt, hatte ein Shôgun die Pflicht, das Land vor Feinden zu beschützen. Aber, durch die Macht von Perry und Amerika musste das Tokugawa-Shogunat ihre seit über 200 Jahren aufrecht erhaltene Isolationspolitik aufgeben, und Japan wurde "geöffnet".

Seitdem Perry nach Japan gekommen war, und besonders seit Townsend Harris' Japanisch-Amerikanischem Vertrag ("Japanisch-Amerikanischer Vertrag über freundschaftliche Beziehungen und Handelsverkehr") von 1858, konnten westliche Schiffe, außer in Nagasaki, an verschiedenen Häfen Japans, wie zum Beispiel in Edo, Yokohama oder Kobe, Überseehandel treiben,
und auch wurde es Leuten aus dem Westen gestattet, in Japan nach den Gesetzen ihres eigenen Landes zu leben.

Als Perry nach Edo gekommen war, hat sich das Tokugawa-Shogunat mit den anderen mit der Innenpolitik nichts zu tun habenden Landesfürsten (Daimyô) zum ersten Mal beraten, wodurch die Schwäche des Tokugawa-Shogunats ganz offensichtlich zum Vorschein gekommen ist.
Andere Samurai und auch Daimyô, die anfangs über die militärische Stärke des Westens nicht so gut Bescheid wussten, hegten die sogenannte Einstellung "Sonnô jôi" ("Verehrt den Kaiser und vertreibt die Fremden").
- Das bedeutete, den Einfluss des Auslandes zu meiden, und anstatt des Shôguns, dem seit alten Zeiten in Kyoto lebenden Kaiser (Tennô) die Regierungsgewalt über ganz Japan zurückzugeben.

Daher fielen viele Ausländer, die nach Japan gekommen waren, sowie auch Ii Naosuke, Attentaten zum Opfer.
Ii Naosuke war ein äußerst wichtiger Machthaber des Shogunats, der die Einwilligung zum "Japanisch-Amerikanischen Vertrag über freundschaftliche Beziehungen und Handelsverkehr" gegeben hatte - er wurde 1860 bei Sakuradamon ermordet.

Schließlich haben besonders die sich in Westjapan befindenden Provinzen Satsuma und Chôshû, die mit Hilfe von westlicher Bewaffnung sehr stark geworden waren, den Armeen der Tokugawa gegenüberstehend, gesiegt.

Im Jahr 1868, mit dem Meiji-Tennô (Kaiser) in seiner Mitte, hat Japan die Modernisierung vorangetrieben, und bald auch ist die Gestalt der Samurai verschwunden.


- Der selbe Text nimmt auf Deutsch, wie ihr seht, deutlich mehr Platz ein als auf Japanisch! ;-)


Freitag, 9. November 2007

Hiking, nahe am Fuji-san 2 - herbstliches Japan 富士山の近くでのハイキング・紅葉の日本

Das war er also - seine Majestät, Fuji.
富士様だね。 笑
Zhuo Hao, Michal (aus Norwegen) und ich hatten letzten Sonntag wieder die Gelegenheit, mit unserer Englisch-Unterrichten-Chefin, Michy-san und ihrer Freundin, Frau Tanaka, mit dem Auto (für einen Tag) in die Berge mitzufahren.
(Anfang August waren wir ja gemeinsam in Nagano).
In Japan wird das Laub zur Zeit von Momiji besonders bunt ^^
日本の紅葉は本当に非常に色とりどりだね~
Es war schon überraschend kalt, dort oben!
山の上にはもうびっくりするほど寒かった。
Michal (r.) übernimmt jetzt meinen Job als Englischlehrer für japanische Kinder.. Er ist Halb-Norweger und Halb-Japaner.
Genauer gesagt waren wir auf einem etwa 1.760 m hohen Berg namens "Mitsutoge", ca. 20 km nördlich vom Fuji-san..
Oben angekommen, haben sich auch schon wieder Wolken um den armen Herrn Fuji angesammelt!
また雲が富士様に付いてきて、かわいそうだね!~
Oben links sieht man auch ein bisschen das Tal, in dem der gute, alte Herr zu Hause ist.. **
Geklettert sind wir aber nicht!
登ったわけではない。
Wenn's auch noch so viele Blitzlichter um ihn herum waren - ihm war's egal..
この犬は写真を撮られるのが全然気にしない!
So sieht der Buckel Japans aus!
日本の背中のようだね!
Am Gipfelstein des Mitsutoge:
Hinten links: Michy-san, rechts: Tanaka-san,
Vorne v.l.: Zhuo Hao, Michal, ich.
Seht ihr - so sehen Japaner auf Reisen aus, besonders die Älteren: alles dabei, und so viele Frauen tragen Hüte, wie's bei uns vor über 100 Jahren war.. :-)
日本人の女の人がよく帽子を被れるのは100年以上前のヨーロッパのように見えると思う。
Gibt es dieses Rot auch bei uns in Österreich?
僕の思い出によると、こんなにきれいな赤はオーストリアにあまり見えないという感じがする。
Der letzte Herbst zu Hause ist schon zwei Jahre her!
オーストリアの秋はもう忘れるようになってしまった。

Sonntag, 4. November 2007

Hiking, nahe am Fuji-san 富士山 , 1

Nach dem Speech Contest gestern (unten)
konnte ich heute zum ersten Mal den fast schon heiligen und zu einem Wahrzeichen Japans gewordenen Berg/Vulkan, den Fuji-san 富士山 - bei uns fälscherlicherweise als "Fuji-yama" bekannt - in seiner vollen Schönheit aus der Nähe erblicken! **

(Bei den ersten beiden Malen hatte sich jeweils der halbe, so majestätisch ganz alleine stehende Berg in Wolken gehüllt).

Mit seinen 3.776 m ist der Fuji-san, wie wohl fast jeder weiß, der höchste Berg Japans - und fast exakt ebenso hoch wie unser "Großglockner", der höchste Berg Österreichs, mit 3.798 Metern.

Noch ein paar Fotos dazu sehr bald! ^^