Mittwoch, 6. August 2008

SAKURANBO !! (^_^)


So, und zum Abschluss habe ich (nach der J-Pop-Diva Ayumi Hamasaki) auch noch (im Rahmen des Japanisch-Unterrichts..) einen J-Pop-Megahit aus dem Jahr 2004 übersetzt:
"Sakuranbo" von Otsuka Ai (大塚愛, Foto).
"Sakuranbo" heißt auf Deutsch, wie nicht schwer zu erraten, Kirsche.


>>> LINK zum Original-Video dieses Songs!!

Das Ganze sieht vielleicht ein bisschen kindisch bis pädophil aus, aber mit diesem (an Jugendliche adressierten) Song hat Otsuka Ai ("Ai" 愛 ist der Vorname, er bedeutet "Liebe", und ist gleichzeitig ihr Künstlername) ihren Durchbruch geschafft. (Das Lied hat sich dann 2 Jahre oder so in den Charts gehalten!).

In Japan nämlich hat das Süß-Sein und Süß-Aussehen - natürlich besonders für Mädchen und Frauen, aber auch für Haustiere - einen sehr viel größeren Stellenwert als hier in Europa: zu jedem Mädchen, oder zu jedem Hund, zu jeder Katze etc. gibt man bei passender Gelegenheit den Kommentar "kawaii !!" ("süß!!", oder "hübsch!") ab.

Und weil japanische Männer - vermeintlich - auch etwas mehr auf süße, zarte und junge Frauen stehen als hierzulande, hat sich das bis heute in den Geschlechterrollen (wie im Bild oben) gehalten...
(Aber diese Erklärung reicht natürlich bei Weitem nicht aus).


----------
Meine Übersetzung:
(Wieder habe ich versucht, es so wörtlich wie möglich wiederzugeben).


愛し合う2人 幸せの空
隣どおし あなたとあたし さくらんぼ

Zwei, die einander lieben - der Himmel des Glücks,
ganz nebeneinander - du und ich, (wie) eine Kirsche (an einem Stängel).

手帳開くと もう 2年たつなぁって
やっぱ実感するね なんだか照れたりするね
そういや ヒドイ コトもされたし
ヒドイ コトも言ったし
中実がいっぱいつまった 甘い甘いものです

Wenn ich mein Notizbuch öffne - ach, es sind schon 2 Jahre vergangen,
so nehme ich's natürlich wahr.. - irgendwie schäme ich mich dafür oder so..
Übrigens wurden mir auch schlimme Dinge angetan,
und ich habe auch schlimme Dinge gesagt und so -
als Inhalt ist also voll viel eingestopft - das sind süße, süße Sachen.

泣き泣きの1日や 自転車の旅や
書きあらわせれない
だって 多いんだもん!!

Der ganze Tag, an dem ich geweint und geheult habe, oder die Reise mit dem Fahrrad und so weiter -
ich kann es nicht aufschreiben,
weil es viel zu viel ist!!

笑顔咲ク 君とつながってたい
もしあの向こうに見えるものがあるなら
愛し合う2人 幸せの空
隣どおし あなたとあたし さくらんぼ

Ein lächelndes Gesicht blüht auf - mit dir will ich verbunden sein -
wenn es dort drüben etwas zu sehen geben würde -
Zwei, die einander lieben - der Himmel des Glücks,
ganz nebeneinander - du und ich, eine Kirsche.

もらったものは そう愛を感じ
あげたものは もちろん 全力の愛です
やっぱいいもんだよね 共同作業 罰ゲーム
思いがけなく歴史は さらに深いけれど

Was ich bekommen habe - ah ja, da fühle ich Liebe -
und was ich gegeben habe, ist natürlich Liebe mit ganzer Kraft.
Das ist doch eine gute Sache, nicht wahr?! Gemeinsame Arbeit, oder ein Bestrafungsspiel -
doch die Geschichte ist noch tiefer als ich erwartet habe.

1つでも 欠けてたら とんでもなく
足りない 足りない! 足りない!! 2人の絆

Wenn auch nur etwas davon fehlen würde, würde es überhaupt nicht
ausreichen, nicht genug sein!, nicht genügen!! - für die Bande von uns Zwei.

笑顔咲ク 君と 抱き合ってたい
もし遠い未来を 予想するのなら
愛し合う2人 いつの時も
隣どおし あなたと あたし さくらんぼ

Ein lächelndes Gesicht blüht auf - mit dir möchte ich, dass wir uns in den Armen liegen -
wenn ich die ferne Zukunft voraussehen würde -
Zwei, die einander lieben, zu welcher Zeit auch immer,
ganz nebeneinander - du und ich, eine Kirsche.

笑顔咲ク 君とつながってたい
もしあの向こうに見えるものがあるなら
愛し合う2人 幸せの空
隣どおし あなたとあたし さくらんぼ

Ein lächelndes Gesicht blüht auf - mit dir will ich verbunden sein -
wenn es dort drüben etwas zu sehen geben würde -
Zwei, die einander lieben - der Himmel des Glücks,
ganz nebeneinander - du und ich, eine Kirsche.

(もういっかい!!)

(Noch einmal!!)

笑顔咲ク 君と 抱き合ってたい
もし遠い未来を 予想するのなら
愛し合う2人 いつの時も
隣どおし あなたと あたし さくらんぼ
愛し合う2人 いつの時も
愛し合う2人 いつの時も
隣どおし あなたと あたし さくらんぼ

Ein lächelndes Gesicht blüht auf - mit dir möchte ich, dass wir uns in den Armen liegen -
wenn ich die ferne Zukunft voraussehen würde -
Zwei, die einander lieben, zu welcher Zeit auch immer,
ganz nebeneinander - du und ich, eine Kirsche.
Zwei, die einander lieben, zu welcher Zeit auch immer,
Zwei, die einander lieben, zu welcher Zeit auch immer,
ganz nebeneinander - du und ich, eine Kirsche.

----------


Ich hab das Lied übrigens auch im Karaoke in Japan zwei mal oder so gesungen.. ^^ - natürlich aber mit japanischer Begleitung. Denn, all den Schriftzeichen und ihren Lesungen konnte ich damals überhaupt nicht so schnell folgen.

Im Moment lesen wir im Japanischkurs ca. 7 Seiten von Haruki Murakamis "Naokos Lächeln" ("ノルウェイの森", "Norvegian Wood").
Und als nächstes habe ich vor, was Übersetzen anbelangt, ein Kapitel eines geschichtswissenschaftlichen Buches auf Japanisch in meine Diplomarbeit einbauen zu versuchen. Aber, das dauert etwas länger.. ^^ ペン

2 Kommentare:

Anonym hat gesagt…

wollt mal erfahren, wie du mit japanisch angefangen hast zu lernen und wie schwer war es, ich intressiere mich sehr für japan, kannst ja mal antworten
probierchen@web.de

Helmut hat gesagt…

Gerne - ist gar nicht so schwer, wie man oft denkt! ^^