Mittwoch, 6. August 2008

SAKURANBO !! (^_^)


So, und zum Abschluss habe ich (nach der J-Pop-Diva Ayumi Hamasaki) auch noch (im Rahmen des Japanisch-Unterrichts..) einen J-Pop-Megahit aus dem Jahr 2004 übersetzt:
"Sakuranbo" von Otsuka Ai (大塚愛, Foto).
"Sakuranbo" heißt auf Deutsch, wie nicht schwer zu erraten, Kirsche.


>>> LINK zum Original-Video dieses Songs!!

Das Ganze sieht vielleicht ein bisschen kindisch bis pädophil aus, aber mit diesem (an Jugendliche adressierten) Song hat Otsuka Ai ("Ai" 愛 ist der Vorname, er bedeutet "Liebe", und ist gleichzeitig ihr Künstlername) ihren Durchbruch geschafft. (Das Lied hat sich dann 2 Jahre oder so in den Charts gehalten!).

In Japan nämlich hat das Süß-Sein und Süß-Aussehen - natürlich besonders für Mädchen und Frauen, aber auch für Haustiere - einen sehr viel größeren Stellenwert als hier in Europa: zu jedem Mädchen, oder zu jedem Hund, zu jeder Katze etc. gibt man bei passender Gelegenheit den Kommentar "kawaii !!" ("süß!!", oder "hübsch!") ab.

Und weil japanische Männer - vermeintlich - auch etwas mehr auf süße, zarte und junge Frauen stehen als hierzulande, hat sich das bis heute in den Geschlechterrollen (wie im Bild oben) gehalten...
(Aber diese Erklärung reicht natürlich bei Weitem nicht aus).


----------
Meine Übersetzung:
(Wieder habe ich versucht, es so wörtlich wie möglich wiederzugeben).


愛し合う2人 幸せの空
隣どおし あなたとあたし さくらんぼ

Zwei, die einander lieben - der Himmel des Glücks,
ganz nebeneinander - du und ich, (wie) eine Kirsche (an einem Stängel).

手帳開くと もう 2年たつなぁって
やっぱ実感するね なんだか照れたりするね
そういや ヒドイ コトもされたし
ヒドイ コトも言ったし
中実がいっぱいつまった 甘い甘いものです

Wenn ich mein Notizbuch öffne - ach, es sind schon 2 Jahre vergangen,
so nehme ich's natürlich wahr.. - irgendwie schäme ich mich dafür oder so..
Übrigens wurden mir auch schlimme Dinge angetan,
und ich habe auch schlimme Dinge gesagt und so -
als Inhalt ist also voll viel eingestopft - das sind süße, süße Sachen.

泣き泣きの1日や 自転車の旅や
書きあらわせれない
だって 多いんだもん!!

Der ganze Tag, an dem ich geweint und geheult habe, oder die Reise mit dem Fahrrad und so weiter -
ich kann es nicht aufschreiben,
weil es viel zu viel ist!!

笑顔咲ク 君とつながってたい
もしあの向こうに見えるものがあるなら
愛し合う2人 幸せの空
隣どおし あなたとあたし さくらんぼ

Ein lächelndes Gesicht blüht auf - mit dir will ich verbunden sein -
wenn es dort drüben etwas zu sehen geben würde -
Zwei, die einander lieben - der Himmel des Glücks,
ganz nebeneinander - du und ich, eine Kirsche.

もらったものは そう愛を感じ
あげたものは もちろん 全力の愛です
やっぱいいもんだよね 共同作業 罰ゲーム
思いがけなく歴史は さらに深いけれど

Was ich bekommen habe - ah ja, da fühle ich Liebe -
und was ich gegeben habe, ist natürlich Liebe mit ganzer Kraft.
Das ist doch eine gute Sache, nicht wahr?! Gemeinsame Arbeit, oder ein Bestrafungsspiel -
doch die Geschichte ist noch tiefer als ich erwartet habe.

1つでも 欠けてたら とんでもなく
足りない 足りない! 足りない!! 2人の絆

Wenn auch nur etwas davon fehlen würde, würde es überhaupt nicht
ausreichen, nicht genug sein!, nicht genügen!! - für die Bande von uns Zwei.

笑顔咲ク 君と 抱き合ってたい
もし遠い未来を 予想するのなら
愛し合う2人 いつの時も
隣どおし あなたと あたし さくらんぼ

Ein lächelndes Gesicht blüht auf - mit dir möchte ich, dass wir uns in den Armen liegen -
wenn ich die ferne Zukunft voraussehen würde -
Zwei, die einander lieben, zu welcher Zeit auch immer,
ganz nebeneinander - du und ich, eine Kirsche.

笑顔咲ク 君とつながってたい
もしあの向こうに見えるものがあるなら
愛し合う2人 幸せの空
隣どおし あなたとあたし さくらんぼ

Ein lächelndes Gesicht blüht auf - mit dir will ich verbunden sein -
wenn es dort drüben etwas zu sehen geben würde -
Zwei, die einander lieben - der Himmel des Glücks,
ganz nebeneinander - du und ich, eine Kirsche.

(もういっかい!!)

(Noch einmal!!)

笑顔咲ク 君と 抱き合ってたい
もし遠い未来を 予想するのなら
愛し合う2人 いつの時も
隣どおし あなたと あたし さくらんぼ
愛し合う2人 いつの時も
愛し合う2人 いつの時も
隣どおし あなたと あたし さくらんぼ

Ein lächelndes Gesicht blüht auf - mit dir möchte ich, dass wir uns in den Armen liegen -
wenn ich die ferne Zukunft voraussehen würde -
Zwei, die einander lieben, zu welcher Zeit auch immer,
ganz nebeneinander - du und ich, eine Kirsche.
Zwei, die einander lieben, zu welcher Zeit auch immer,
Zwei, die einander lieben, zu welcher Zeit auch immer,
ganz nebeneinander - du und ich, eine Kirsche.

----------


Ich hab das Lied übrigens auch im Karaoke in Japan zwei mal oder so gesungen.. ^^ - natürlich aber mit japanischer Begleitung. Denn, all den Schriftzeichen und ihren Lesungen konnte ich damals überhaupt nicht so schnell folgen.

Im Moment lesen wir im Japanischkurs ca. 7 Seiten von Haruki Murakamis "Naokos Lächeln" ("ノルウェイの森", "Norvegian Wood").
Und als nächstes habe ich vor, was Übersetzen anbelangt, ein Kapitel eines geschichtswissenschaftlichen Buches auf Japanisch in meine Diplomarbeit einbauen zu versuchen. Aber, das dauert etwas länger.. ^^ ペン

Samstag, 2. August 2008

J-Pop: Übersetzung by myself - Ayumi Hamasaki

Neulich, im Japanisch-Privatunterricht in Graz, habe ich ein paar japanische Pop-Hits (J-Pop) zu übersetzen versucht - vor allem Ayumi Hamasaki (浜崎あゆみ) und Otsuka Ai (大塚愛)...

Bei der Übersetzung vom Japanischen ins Deutsche ist eines der größten Probleme die passende Subjektform. Denn, im Japanischen ist sehr oft im Text nicht ersichtlich, ob es sich hier um ein "ich" oder um ein "du" oder "wir" usw. handelt. Denn, das geht in dieser Sprache sehr häufig einfach aus dem Kontext - der bei so einem Song aber schwer einzusehen ist - hervor.

Bei Folgendem Song habe ich auf Deutsch nicht nur "ich", sondern auch "du" und "wir" verwendet, obwohl mir (und meiner Lehrerin) scheint, dass es sich hier um einen Monolog handelt und immer das eigene Ich angesprochen wird, so, als sei man selbst zwei Personen. Und gleichzeitig könnte hier auch (das nicht sehr schöne) "man" stehen - also, der Text scheint zum Teil an die Allgemeinheit gerichtet zu sein. Aus diesen Gründen erkläre ich mein gleichzeitiges Verwenden von "ich", "du" und "wir".

Weiters ist natürlich der Unterschied zwischen den beiden Sprachen - Japanisch und Deutsch - so gigantisch, dass eine schöne Übersetzung nicht möglich ist, wenn man - so wie ich hier - gleichzeitig möglichst nah am originalen Wortlaut zu bleiben versucht...

Ich habe hier einfach Strophe für Strophe für sich nacheinander übersetzt, um sie in den zwei Sprachen einfacher miteinander vergleichen zu können.

--------

Also, das 1. Lied hier ist: "A Song for XX" von Ayumi Hamasaki :

>> Hier unterhalb: der Song (Original) zum Anhören!
A Song for XX - Ayumi Hamasaki


Meine Übersetzung:
どうして泣いているの どうして迷ってるの
どうして立ち止まるの ねえ教えて
いつから大人になる いつまで子供でいいの
どこから走ってきて ねえどこまで走るの

Warum weinst du denn? Warum kannst du dich denn nicht entscheiden?
Warum bleibst du denn stehen? Hey, sag es mir!
Ab wann werde ich erwachsen sein? Bis wann darf ich denn ein Kind sein?
Von woher kommen wir gelaufen, hey, und wohin laufen wir denn?

居場所がなかった 見つからなかった 未来には期待出来るのか分からずに

Ohne zu wissen, ob ich für die Zukunft, in der ich keinen Aufenthaltsort habe und nicht finden konnte, Hoffnung haben kann:

いつも強い子だねって言われ続けた 泣かないで偉いねって褒められたりしていたよ
そんな言葉ひとつも望んでなかった だから解らないフリをしていた

Es wurde mir immer wieder gesagt, "du bist ein starkes Maedchen, nicht wahr?", und ich wurde gelobt wie "du weinst nicht und bist vorbildlich" -
nicht eines dieser Worte habe ich mir gewünscht, daher hab ich so getan, als ob ich nicht verstanden hätte.

どうして笑ってるの どうしてそばにいるの
どうして離れてくの ねえ教えて
いつから強くなった いつから弱さ感じた
いつまで待っていれば 解り合える日が来る

Warum lachst du denn? Warum bist du denn in meiner Nähe?
Warum verlässt du mich denn? Hey, sag es mir!
Seit wann bin ich stark geworden? Seit wann hab ich Schwäche gefühlt?
Bis wann würde ich warten, bis der Tag kommt, an dem wir einander verstehen?

もう陽が昇るね そろそろいかなきゃ
いつまでも同じ所は いられない

Es geht schon die Sonne auf, gell. Schön langsam muss ich gehen -
für immer kann ich nicht am selben Ort bleiben.

人を信じる事っていつか裏切られ はねつけられる事と同じと思っていたよ
あの頃そんな力どこにもなかった きっと色んなこと知り過ぎてた

Leuten zu glauben ist dasselbe wie irgendwann betrogen und zurückgewiesen zu werden, habe ich gedacht -
diese Kraft hatte ich damals nirgendwo, ich habe sicher über verschiedene Dinge zu viel gewusst.

いつも強い子だねって言われ続けてた 泣かないで偉いねって褒められたりしていたよ
そんな風に周りが言えばいう程に 笑うことさえ苦痛になってた

Mir wurde immer wieder gesagt, "du bist ein starkes Maedchen, nicht wahr?", und ich wurde gelobt wie "du weinst nicht und bist vorbildlich" -
je mehr meine Umgebung solcherart zu mir gesagt hat, desto schmerzlicher ist sogar das Lächeln für mich geworden.

一人きりで生まれて 一人きりで生きて行く
きっとそんな毎日が 当たり前と思ってた

Ganz allein bin ich geboren worden, ganz allein lebe ich weiter -
jeder Tag wie diese ist sicher etwas Selbstverständliches, habe ich gedacht..
--------

Noch weitere drei Lieder sollen folgen - unter anderem ein ganz bekanntes... (^_^)

--------


>>> Nachtrag:

Das nächste Lied ist:


"No way to say" (von Ayumi Hamasaki):

残された遠い昔の
傷跡が疼き出してまた
震えてる心隠して
微笑みにすり替えた

In der fernen Vergangenheit zurückgelassene Wunden beginnen zu schmerzen,
ich habe mein wieder zitterndes Herz verborgen
und es heimlich gegen ein Lächeln ausgetauscht.

いくつになっても相変わらずな私は
今でも臆病で
強がる事ばかり覚えて行く

Wieviele Jahre alt ich auch werde, bin ich
nach wie vor auch jetzt feige
und merke mir weiterhin nichts als den starken Mann zu spielen.

伝えたい想いは溢れるのに
ねぇ上手く言葉にならない
あなたに出会えていなければこんな
もどかしい痛みさえも知らなかったね

Die Gefühle, die ich mitteilen will, sind am Überlaufen -
doch, hey, sie werden nicht geschickt zu Wörtern.
Wenn ich dir nicht begegnen hätte können,
hätte ich nicht einmal diesen unruhigen Schmerz gekannt.

少しずつ認め始めた
癒されぬ過去の存在と
拒めない未来にいくら
怯えても仕方ないと

Stück fuer Stück habe ich angefangen es zu erkennen:
Die Existenz der nicht heilenden Vergangenheit und
die unverweigerliche Zukunft -
wie sehr ich auch davor Angst habe, man kann dagegen nichts machen.

あとどの位の勇気が持てたら私は
大事なものだけを
胸を張って大事と言えるだろう

Und weiters, wenn ich, wieviel Mut auch immer, haben könnte,
könnte ich mit geschwellter Brust wohl sagen,
dass nur wichtige Dinge bedeutend sind.

確かな想いは感じるのに
ねぇいつも言葉に出来ない
誰もがこうして言葉にならない
想いを抱えながら今日も生きている

Ich bin mir dieser Gefühle sicher -
aber, hey, ich kann sie nie in Worte umsetzen.
Jeder trägt auf diese Weise Gefühle, die nicht zu Worten werden,
in seinen Armen -
während dessen er auch heute am Leben ist.

伝えたい想いは溢れるのに
ねぇ上手く言葉にならない
あなたに出会えていなければこんな
もどかしい痛みさえも知らずに

Die Gefühle, die ich mitteilen will, sind am Überlaufen -
doch, hey, sie werden nicht geschickt zu Wörtern.
Wenn ich dir nicht begegnen hätte können.. -
nicht einmal diesen unruhigen Schmerz kennend:

確かな想いは感じるのに
ねぇいつも言葉に出来ない
誰もがこうして言葉にならない
想いを抱えながら今日も生きている

Ich bin mir dieser Gefühle sicher -
aber, hey, ich kann sie nie in Worte umsetzen.
Jeder trägt auf diese Weise Gefühle, die nicht zu Worten werden,
in seinen Armen -
während dessen er auch heute am Leben ist.

----------


Und schließlich noch Lied Nr. 3 (ebenfalls von Ayumi Hamasaki):


"Hanabi~Episode 2":

ねぇどうしてまた
振り返ってる 足跡辿って
ねぇあれからもう夏は
何度も 巡っているのに

何もかもまだ 覚えているよ

He da!, warum schaust du wieder
zurück und verfolgst unsere Spuren?
Schau, seit damals ist der Sommer schon
mehrmals wiedergekehrt -

aber immer noch erinnere ich mich an alles:

名前呼ぶ声 何気ないクセ
忘れたいのに 忘れたくない

Deine Stimme, die meinen Namen ruft,
eine unabsichtliche Angewohnheit -
obwohl ich es vergessen will,
will ich es nicht vergessen.

ねぇ選んだ道は間違って
なかったかな なんて
ねぇ誰に尋ねてみても
答えは 何処にもない事

嫌になる程 わかってるから

Hey, ob ich mich wohl nicht geirrt habe, diesen Weg zu wählen?
Hey, wen ich auch frage,
eine Antwort gibt es nirgendwo -
das weiß ich so gut, dass es mir schon reicht - und daher:

いつか聞かせて 君の口から
幸せだよと そして笑って

Lass es mich irgendwann hören, aus deinem Mund:
"Ich bin glücklich!", und lache dabei.

思い出はそう 美しいまま
そっと鍵かけ しまっておこう

Ach, die Erinnerung, sie ist schön -
schließen wir sie vorsichtig mit einem Schlüssel ab
und bewahren wir sie auf!

この想いよ
この想いよ
空へ打ち上がり

Dieses Gefühl,
diese Erinnerung,
sie schießt in den Himmel -

花火のように
花火のように
美しく散れ

wie ein Feuerwerk,
wie eine Feuerblume -
verblühe schön!

-----------


Hier kommt es vor, dass ich ein und dasselbe Kanji-Wort (wie z.B. 想い, oder 花火) hintereinander folgend auf zwei verschiedene Arten übersetzt habe. Der Grund dafür ist natürlich, dass diese Wörter mehr aussagen als nur ein exakt dazu passendes deutsches Wort. Vor allem 花火 ("Hanabi") - es bedeutet "Feuerwerk", doch seine Schriftzeichen besagen (wörtlich genommen) "Feuerblume"...

Das schönste dieser Lieder ist vom Text her vielleicht dieses letzte.. 富士山チューリップ

Aber - es fehlt noch: Otsuka Ai...! ^^